Saturday, November 23, 2019

Names of Plants, Food, and Drinks Formed by Folk Etymology

Names of Plants, Food, and Drinks Formed by Folk Etymology Names of Plants, Food, and Drinks Formed by Folk Etymology Names of Plants, Food, and Drinks Formed by Folk Etymology By Mark Nichol This post lists words for plants, food, and drinks, as well as some terms associated with drinks, derived from words in other languages as a result of folk etymology, a process by which speakers adopt the foreign terms after revising them by using existing elements from their native language. artichoke: The name of the vegetable stems ultimately from the Arabic word al-khurshÃ… «f by way of the Spanish term alcarchofa and the Italian term arcicioffo (rendered articiocco in an Italian dialect), with the English form likely influenced by choke. avocado: The native word for this New World fruit is ahuacatl, which was rendered into Spanish as aguacate, which in turn came to be spelled and pronounced like a now-obsolete Spanish word meaning â€Å"lawyer.† (Note the resemblance to advocate.) That word was then adopted into English. burger: This word is a shortening of hamburger, which originally was styled as Hamburger to denote a resident of Hamburg, Germany, or various things originating there. The connection to Hamburg is obscure, but a patty of ground meat was called a hamburg steak during the late nineteenth century and later, when paired with a bun, a hamburger sandwich, then simply a hamburger. After cheeseburger was coined, hamburger was often shortened to burger. cocktail: This term for a mixed alcoholic drink or, by extension, various mixtures of substances (as in â€Å"fruit cocktail†) has an uncertain origin, but it may derive from the French term coquetier (meaning â€Å"egg cup†), from the use of such containers to serve mixed drinks in the late eighteenth century. demijohn: Several hundred years ago, a large, round bottle wrapped in wicker was in French termed a damejeanne (meaning â€Å"Lady Jane,† perhaps from its anthropomorphic appearance). Nearly a century later, an adaptation of the term was adopted into English. mandrake: Originally, in Greek, mandragoras, the term for a plant whose root has narcotic qualities passed into English through Latin. Because of the resemblance of the middle of the word to dragon, the term was adapted by folk etymology to end with drake, an English variation of dragon. mangrove: The Spanish word for this tropical coastal tree is mangue (likely adapted from a Caribbean language), and in Portuguese it is called mangle. Adopted into Middle English as mangrow, it evolved to its current form influenced by grove, meaning â€Å"a stand of trees.† mistletoe: Mistel, of uncertain origin, was the name of this shrub that grows on trees and is associated with Christmas (originally, with fertility, hence the custom of kissing under a sprig of the plant around the time of the holiday); in Old English, it was called misteltÄ n (â€Å"mistel twig†), and the fading emphasis on the final syllable resulted in the current spelling. mushroom: The name for various species of fungus is derived from the Latin term mussirionem by way of the Old French word meisseron and its Anglo-French variation, musherun. pumpkin: The name of the gourd was derived from the Greek word pepon, meaning â€Å"melon†; the second syllable of the Middle English descendant pompone (also spelled pumpion) was altered to the diminutive syllable -kin. saltcellar: A bowl or other container for salt was in Old French called a salier; this term, transformed by folk etymology into cellar, was redundantly attached to the English word salt to describe such an object. serviceberry: This edible berry acquired its name from the resemblance of the fruit to that of the genus Sorbus, some species of which are called service trees; service is derived from the Latin genus name and is unrelated to serve. (The alternative names juneberry and shadberry derive from the fact that the berries ripen in June, at about the same time as shad proliferate in creeks in New England.) sparrowgrass: Asparagus, borrowed directly from the Latin version of asparagos, the Greek word for an edible plant, was altered by folk etymology to sparrowgrass. Welsh rabbit: The name given to melted cheese on toast or a dish with melted cheese and bread was originally a jocular reference, at the expense of the Welsh people, to cheese as a poor persons substitute for rabbit meat, a delicacy; â€Å"Welsh rarebit† is a variant. witch hazel: The first word in the name of the tree derives from the Old English word wice, meaning â€Å"pliable†; the use of witch hazel twigs as divining rods may have prompted the alteration of the name. wormwood: The alteration of the Old English word wermod, denoting the wormwood plant, the aromatic herb harvested from it, and its derivative, absinthe, perhaps stemmed from the bitter aftertaste of the liquor. Vermouth comes from the German equivalent, Wermuth; that liquor was originally flavored with the herb. Want to improve your English in five minutes a day? Get a subscription and start receiving our writing tips and exercises daily! Keep learning! Browse the Vocabulary category, check our popular posts, or choose a related post below:Writing a Reference Letter (With Examples)Peace of Mind and A Piece of One's Mind30 Words Invented by Shakespeare

Thursday, November 21, 2019

September 11th and U.S. Foreign Policy Essay Example | Topics and Well Written Essays - 1250 words

September 11th and U.S. Foreign Policy - Essay Example Insofar as many Arab Muslims, not least of which are the perpetrators of 9/11, are concerned, the United States' bias towards Israel and the aggressive stand it has adopted towards Arab Middle Eastern states is at the heart of the anger which fuelled the terrorist attacks of 9/11. The United States, as the primary mediator in the Arab-Israeli conflict, is ethically bound to adopt a neural stand and support international law but, public statements by American politicians expresses clear bias towards Israel. For example, on the 1st May, 2003, the U.S. Congress Majority leader publicly stated in a televised speech that he was "content to have Israel grab the entire West Bank there are many Arab nations that have many hundreds of thousands of acres of land, soil, and property and opportunity, to create a Palestinian state" (qtd. in Pomper, Foerstel and Broder). Apart from being an expression of clear bias from the conflict's chief mediator, such statements deeply anger Arab and Moslem populations because they exhibit an utter disregard for international law. That the United States is, within the ... Security Council Resolution 242"). Not only has Israel refused to respect this resolution but, to date, the United States has exploited its veto power to prevent the passage of ten resolutions which reiterated Resolution 242 and demanded ("U.S. Has A Long History"). Added to that, the United States has further vetoed resolutions which not only called upon Israel to respect international law but which condemned its killing of innocent Arab civilians and children. In total, the U.S. has vetoed 77 resolutions which condemned Israeli actions against Arab people and territories, and which demanded the withdrawal of Israel from Occupied Territories. With hardly any exception, the resolutions vetoed by the US had obtained near-unanimous Security Council and General Assembly approval (Reilly). From the Arab viewpoint, therefore, the United States is denying them justice under the law. The nature of the resolutions vetoed by the United States is fully expressive of the extent to which it is determined to deny Arab states justice under the law, and the degree to which it is biased in favor of Israel. This statement is amply supported by facts. For example, in 1990, the United States vetoed a resolution condemning the murder of seven unarmed Palestinian civilians by an Israeli, and in December 2002, vetoed another resolution condemning Israel's killing of UN employees ("U.S. Vetoes of UN Resolutions Critical of Israel"). Indeed, the United States has further vetoed resolutions whose intent was the "affirmation of the inalienable rights of the Palestinians," and the murder of Palestinians as they prayed inside al Aqsa Mosque.